Hol główny sądu karnego Berlin-Moabit — historyczna secesyjna klatka schodowa

Tłumacz przysięgły · język niemiecki–polski

Tłumaczenia uwierzytelnione i tłumaczenia sądowe między językiem polskim a niemieckim.

Uprawniony i zaprzysiężony. Od 2010 roku w Berlinie.

Landgericht Berlin
uprawniony i zaprzysiężony
Landgericht Würzburg
oficjalnie mianowany
Od 2004 roku
ponad 20 lat praktyki

Usługi

Co oferuję.

01

Tłumaczenia uwierzytelnione

Dokumenty, świadectwa, umowy — tłumaczenia poświadczone, uznawane przez urzędy, sądy i urzędy stanu cywilnego w Niemczech i w Polsce.

Uwierzytelniony dokument z czerwonym lakiem pieczętnym, tłocznikiem i wiecznym piórem na dębowym blacie
02

Tłumaczenia ustne przed sądem, notariuszem i urzędem

Jako zaprzysiężony tłumacz sądowy interpretuję na rozprawach, przy aktach notarialnych i podczas spotkań urzędowych — zgodnie z przepisami prawa, z zachowaniem pełnej dyskrecji.

Historyczna sala sądowa z secesyjną balustradą z kutego żelaza
03

Tłumaczenia ustne przy okazjach prywatnych

Na ślubie cywilnym i przy innych uroczystościach tłumaczę ustnie, by obie rodziny rozumiały każde słowo.

Dwie złote obrączki na starej księdze urzędu stanu cywilnego obok pieczęci
04

Tłumaczenia wirtualne

Na potrzeby rozpraw online, konferencji i spotkań — gotowy do połączenia, przygotowany merytorycznie, bez technicznych utrudnień.

Słuchawki i laptop na antycznym dębowym biurku z secesyjną lampą
Dziedziny
Prawo · Technika · Medycyna · Pedagogika · Notariat · Media · Prawo · Technika · Medycyna · Pedagogika · Notariat · Media ·
Kamienny most nad spokojną rzeką — symbol mostu językowego między językiem polskim a niemieckim
Twój most językowy nad Odrą
Damian Foik na klatce schodowej sądu karnego Berlin-Moabit

O mnie

Tłumaczę pisemnie i ustnie tam, gdzie język niesie konsekwencje — w salach sądowych, kancelariach notarialnych, urzędach stanu cywilnego, salach szpitalnych.

Dorastałem w obu językach — urodzony w Polsce, wychowany w Zagłębiu Ruhry; niemieckie liceum, polska szkoła sobotnia. Kto tak dorasta, nie uczy się dwóch języków. On rośnie w dwóch światach. Pytanie nigdy nie brzmiało, jakimi językami mówię — lecz w jakich przestrzeniach te języki decydują o czymś ważnym.

Od ponad dwudziestu lat siedzę w tych przestrzeniach — zaczynając od studia telewizyjnego, symultanicznie, na żywo, bez drugiej szansy. W każdej z nich jestem jedyną osobą, która jednocześnie słyszy obie strony — i nie stoi po żadnej. Jedno nieprecyzyjne słowo może zniekształcić zeznanie, zmienić sens wyników badania, przesunąć znaczenie umowy. Nie jestem za to odpowiedzialny przed nikim — jestem za to odpowiedzialny osobiście.

Państwowy egzamin zdałem w Saksonii, po raz pierwszy zostałem zaprzysiężony w Bawarii, od 2010 roku działam w Berlinie i Brandenburgii — regionie, gdzie drogi polsko-niemieckie krzyżują się najgęściej.

Damian Foik, tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Uprawniony i zaprzysiężony przez Sąd Krajowy w Berlinie (Landgericht Berlin), mianowany przez Sąd Krajowy w Würzburgu (Landgericht Würzburg).

Państwa sprawa nie trafia do biura pełnego zmieniających się rąk — ani do aplikacji, która zna słowa, ale nie rozumie kontekstu. Od początku do końca pracują Państwo z tą samą osobą. Precyzyjnie, dyskretnie, z pełną odpowiedzialnością.

Osobiście
Pracują Państwo bezpośrednio ze mną
Dyskretnie
zawodowa tajemnica
Prawnie ważnie
uwierzytelnione i zaprzysiężone
Rzetelnie
od 2004 roku

Kontakt

Proszę opisać swoją kwestię.

Wystarczy krótka rozmowa telefoniczna lub wiadomość e-mail — odpiszę z rzetelną oceną sytuacji.

Napisz do mnie